When Morgiana had left off speaking, Ali Baba was so sensible of the great service she had done him, that he said to her, "I will not die without rewarding you as you deserve: I owe my life to you, and for the first token of my acknowledgment, give you your liberty from this moment, till I can complete your recompense as I intend.
هنگامی که مارجیانا سخنانش را تمام کرده بود، علی بابا به حدی از کمک شایانی که مارجیانا در حق او کرده بود آگاه بود که به او گفت: قبل از آنکه به تو پاداشی که درخور تو است بدهم نخواهم مرد؛ من زندگی ام را به تو مدیونم و به عنوان اولین علامت در مورد سپاسگزاری ام (از تو) تا زمانی را که طبق تصمیمی که دارم بتوانم پاداش تو را تکمیل کنم آزادی ات را به تو هدیه میدهم (تا آن موقع کنیز من نیستی).
لغات:
token: something that represents a feeling, fact, event etc
نشانه، علامت (برای ابراز احساسات و غیره)
acknowledgment: the act of publicly thanking someone for something they have done
تشکر، سپاسگزاری
recompense: something that you give to someone as a reward for their help
دادن چیزی به کسی برای تشکر و سپاسگزاری
I am persuaded by you, that the forty robbers had laid snares for my destruction. God, by your means, has delivered me from them as yet, and I hope will continue to preserve me from their wicked designs, and by averting the danger which threatened me, will deliver the world from their persecution and their cursed race.
من توسط تو متقاعد شده ام که آن چهل دزد برای نابودی من نقشه هائی کشیده بودند و خداوند توسط تدابیر تو، من را تا کنون از دست آنها نجات داده است و من امیدوارم که همچنان مرا از نقشه های شومشان حفظ کند و با دفع کردن خطری که من را تهدید میکرد دنیا را از آزار و اذیت آنها و از تبار نفرین شده اشان آزاد کند.
لغات:
snares: something that is intended to trick someone and get them into a difficult situation
کلک، نیرنگ، تله، دام
means: a way of doing or achieving something
روش، متد
avert: to prevent something unpleasant from happening
مصون داشتن، حفظ کردن
persecution: the act of deliberately cause difficulties for someone by annoying them often
زجر، شکنجه، آزار و اذیت
cursed: suffering as a result of a punishment by God or a god
All that we have to do is to bury the bodies of these pests of mankind immediately, and with all the secrecy imaginable, that nobody may suspect what is become of what Abdoollah and I will undertake."
تنها کاری که باید انجام دهیم این است که سریعا بدنهای اینها را که آفت نسل بشرند دفن کنیم (البته) با نهایت مخفی کاری ای که قابل تصور است تا کسی امکان پی بردن بر آنچه عبد الله و من به عهده خواهیم گرفت را نداشته باشد.
لغت:
pest: a small animal or insect that destroys crops or food supplies
Ali Baba's garden was very long, and shaded at the farther end by a great number of large trees. Under these he and the slave dug a trench, long and wide enough to hold all the robbers, and as the earth was light, they were not long in doing it. Afterwards they lifted the bodies out of the jars, took away their weapons, carried them to the end of the garden, laid them in the trench, and leveled the ground again.
طول باغ علی بابا خیلی زیاد بود و در آخر باغ، چند درخت بلند سایه ای بر آن افکنده بود. در زیر آن درختان علی بابا و غلامش گودالی حفر کردند که به اندازۀ کافی دراز و پهن بود که بتوان تمام (اجساد) آن دزدان را در آن قرار داد. و زمانی که زمین (از نور آفتاب) روشن شده بود آنها دیگر مشغول این کار نبودند (کار کندن گودال تمام شده بود). بعد از این جسدها را از داخل کوزه ها بیرون آوردند، اسلحه ها را از آنها جدا کردند، جسدها را تا ته باغ حمل کردند، در داخل گودال گذاشتند و سر گودال را (بر ریختن خاک بر آن) هموار کردند.
لغت:
trench: a long narrow hole dug into the surface of the ground:
When this was done, Ali Baba hid the jars and weapons; and as he had no occasion for the mules, he sent them at different times to be sold in the market by his slave.
وقتی این کار تمام شد، علی بابا کوزه ها و اسلحه ها را مخفی کرد و از آنجا که فرصتی در مورد الاغها نداشت آنها را در چند نوبت برای فروش به بازار فرستاد تا غلامش آنها را بفروشد.
While Ali Baba took these measures to prevent the public from knowing how he came by his riches in so short a time, the captain of the forty robbers returned to the forest with inconceivable mortification; and in his agitation, or rather confusion, at his ill success, so contrary to what he had promised himself, entered the cave, not being able, to come to any resolution how to revenge himself of Ali Baba.
هنگامی که علی بابا مشغول اتخاذ کردن اینگونه تدابیر بود تا نگذارد مردم بفهمند که او چگونه در زمانی به این کوتاهی، تا این قدر ثروتمند شده بود، (در این میان) سردستۀ آن چهل دزد، به وضعی خفت بار که باور نکردنی بود به جنگل برگشت و با عجله یا تا حدی پریشانی ای که در نتیجۀ موفقیت اندکش که کاملا با آنچه که به خودش قول داده بود مخالفت داشت، داخل غار شد و قادر نبود که در مورد انتقامی که میخواست از علی بابا بگیرد به نتیجه ای برسد.
لغت:
inconceivable: too strange or unusual to be thought real or possible
باور نکردنی
mortification: extremely offended, ashamed, or embarrassed
خفت بار، شرمندگی
agitation: when you are so anxious, nervous, or upset that you cannot think calmly
سراسیمگی، آشفتگی
contrary: contrary ideas, opinions, or actions are completely different and opposed to each other.
مخالف، عکس، ضد
resolution: when someone solves a problem, argument, or difficult situation
راه حل، نتیجه
ادامه مطلب نزدیک به ۳۰ صفحه است را مطالعه نمایید