Ali Baba received Khaujeh Houssain with a smiling countenance, and in the most obliging manner he could imagine. He thanked him for all the favors he had done to his son; adding withal, the obligation was the greater, as he was a young man not much acquainted with the world, and that he might contribute to his information.

علی بابا با قیافه ای خندان و به گونه ای کاملا آماده به خدمت که خواجه حسین میتوانست تصور کند از او استقبال کرد. از خواجه حسین به خواطر تمام لطفهائی که به پسرش کرده بود تشکر کرد و همچنین اضافه کرد از آنجائی که پسرش جوان است و زیاد با دنیا آشنا نیست مسئولیت او بیشتر است و باید پسرش در اطلاعاتی که خواجه حسین دارد با او شریک شود.

لغات:

countenance: your face or your expression

سیما، رخ، قیافه

obliging: willing and eager to help

آماده به خدمت، از روی مهربانی

withal: nevertheless

با این وجود

Khaujeh Houssain returned the compliment, by assuring Ali Baba, that though his son might not have acquired the experience of older men, he had good sense equal to the experience of many others.

خواجه حسین هم در عوض شروع به تعریف و تمجید کردن نمود بدین گونه که علی بابا را مطمئن ساخت که هرچند فرزندش ممکن است که تجربۀ افراد مسن را نداشته باشد ولی شعور و درک خوبی دارد که در حد تجربۀ افراد بسیار دیگری است.

لغات:

compliment: To say something nice about someone or something

خوب تعریف کردن، تمجید کردن، حرفهای خوب در توصیف کسی گفتن.

After a little more conversation on different subjects, he offered again to take his leave; when Ali Baba, stopping him, said, "Where are you going, sir, in so much haste? I beg you would do me the honor to sup with me, though what I have to give you is not worth your acceptance; but such as it is, I hope you will accept it as heartily as I give it."

بعد از آنکه اندکی در مورد مسائل مختلف دیگری صحبت کردند او (خواجه حسین) پیشنهاد کرد که خداحافظی کند (و برود) ولی علی بابا مانع او شد و گفت: با این عجله به کجا میروی . خواهش میکنم به من لطفی کن و شام را نزد من صرف کن هرچند آنچه تقدیمت میکنم سزاوار شما نیست ولی از آنجا که فقط همین مقدار از دست من بر می آید امیدوارم که همانطور که من از صمیم قلب آنچه دارم به تو میدهم تو هم از ته دل خواهش من را قبول کنی.

لغات:

such as it is: used to show that you think that something is not good enough or that there is not enough of it.

همانطور که هست آنچه از دست بر می آید. آنچه در توان است (هرچند کم و ناچیز باشد).

"Sir," replied Khaujeh Houssain, "I am thoroughly persuaded of your good-will; and if I ask the favor of you not to take it ill that I do not accept your obliging invitation, I beg of you to believe that it does not proceed from any slight or intention to affront, but from a reason which you would approve if you knew it."

خواجه حسین در جواب گفت: دوستم! من کاملا تحت تاثیر حسن نیت تو قرار گرفته ام و از تو میخواهم که ناراحت نشی از اینکه که من نمیتوانم دعوت مهربانانۀ تو را قبول کنم و خواهش میکنم که باور کن که این (عدم قبول) به اندازۀ سر سوزنی از سر توهین نیست بلکه بدلیل چیزی است که اگر میدانستی (با من) موافقت میکردی.

لغات:

affront: a remark or action that offends or insults someone

توهین

"And what may that reason be, sir," replied Ali Baba, "If I may be so bold as to ask you?" "It is," answered Khaujeh Houssain, "that I can eat no victuals that have any salt in them; therefore judge how I should feel at your table." "If that is the only reason," said Ali Baba, "it ought not to deprive me of the honor of your company at supper; for, in the first place, there is no salt ever put into my bread, and as to the meat we shall have to-night, I promise you there shall be none in that. Therefore you must do me the favor to stay. I will return immediately."

علی بابا در جواب پرسید: هرچند ممکن است سوال من جسورانه باشد ولی چه دلیلی میتواند در کار باشد؟ خواجه حسین گفت: علتش این است که نمیتوانم غذائی را که در آن نمک باشد بخورم حال خودت قضاوت کن که سر سفرۀ شما چه احساسی میتوانم داشته باشم. علی بابا گفت: اگر علتش تنها همین است این نباید موجب شود که من از افتخار همنشینی با تو هنگام صرف شام محروم شوم. برای اینکه اولا در نان من اصلا نمکی وجود ندارد و قول میدهم که در غذائی که قرار است امشب بخوریم هم نمکی نباشد. از این رو باید این لطف را به من بکنی که بمانی. من الان بر میگردم.

لغات:

be so bold: to do something that other people feel is rude or not acceptable

جسورانه عمل کردن

victuals: food and drink

آذوقه، آب و غذا

in the first place: used to introduce a series of points in an argument, discussion etc

اولا.

Ali Baba went into the kitchen, and ordered Morgiana to put no salt to the meat that was to be dressed that night; and to make quickly two or three ragouts besides what he had ordered, but be sure to put no salt in them.

علی بابا به داخل آشپزخانه رفت و به مارجیانا گفت که در غذائی که برای آن شب آماده میشود نمک نریزد و سریع دو یا سه عدد راگو در کنار آنچه دستور داده بود درست کند ولی اصلا نمک در آنها نریزد.

لغات:

ragout: a mixture of vegetables and meat boiled together

غذائی که با سبزیجات و گوشت آب پز شده درست میشود

Morgiana, who was always ready to obey her master, could not help, this time, seeming somewhat dissatisfied at his strange order. "Who is this difficult man," said she, "who eats no salt with his meat? Your supper will be spoiled, if I keep it back so long." "Do not be angry, Morgiana," replied Ali Baba: "he is an honest man; therefore do as I bid you."

مارجیانا که همیشه آماده بود که از اربابش اطاعت کند دیگر این دفعه از دستش کاری بر نمی آمد یک جورائی از این دستور عجیب نا خرسند بود و گفت: این آدم مشکل پسند دیگر کیست که اصلا در غذایش نمک نمیخورد؟ اگر غذا را برای مدت طولانی نگه دارم خراب میشود. علی بابا در جواب گفت: مارجیانا! عصبانی نشو او یک مرد شریف است از این رو آنچه به تو گفتم انجام بده.

لغات:

bid: to order or tell someone what to do

دستور دادن

Morgiana obeyed, though with no little reluctance, and had a curiosity to see this man who ate no salt. To this end, when she had finished what she had to do in the kitchen, she helped Abdoollah to carry up the dishes; and looking at Khaujeh Houssain, knew him at first sight, notwithstanding his disguise, to be the captain of the robbers, and examining him very carefully, perceived that he had a dagger under his garment. "I am not in the least amazed," said she to herself, "that this wicked wretch, who is my master's greatest enemy, would eat no salt with him, since he intends to assassinate him; but I will prevent him".

مارجیانا هم اطاعت کرد البته نه با بی میلی بلکه بیشتر کنجکاو بود که این مرد که اصلا نمک نمیخورد را ببیند. سر آخر وقتی او کارش را در آشپزخانه تمام کرد عبد الله را کمک کرد که غذاها را بالا ببرد و به خواجه حسین نگاه کرد با همان نگاه اول او را شناخت و با وجود تغییر لباسش فهمید که او همان رئیس دزدان است. او را به دقت نگاه کرد و فهمید که او خنجری در زیر لباسش دارد. با خودش گفت: اصلا جای تعجب نیست که این انسان پست و شرور که بزرگترین دشمن ارباب من است نمیخواهد نمک گیر او شود چرا که میخواهد او را بکشد ولی من جلو او را میگیرم.

لغات:

reluctance: when someone is unwilling to do something, or when they do something slowly to show that they are not very willing

بی میلی

notwithstanding: in spite of something

علی رغم اینکه، با وجود اینکه

disguise: something that you wear to change your appearance and hide who you are, or the act of wearing this

لباس و یا قیافۀ مبدل

dagger: a short pointed knife used as a weapon

خنجر

wretch: someone you are annoyed with

بی وجدان، پست، مایۀ دردسر

assassinate: to murder an important person

ترور کردن، کشتن کسی.

Morgiana, while they were eating, made the necessary preparations for executing one of the boldest acts ever meditated, and had just determined, when Abdoollah came for the dessert of fruit, which she carried up, and as soon as Abdoollah had taken the meat away, set it upon the table; after that, she placed three glasses by Ali Baba, and going out, took Abdoollah with her to sup, and to give Ali Baba the more liberty of conversation with his guest.

همچنان که آنها مشغول خوردن بودند مارجیانا برای به اجرا درآوردن جسورانه ترین حرکتی که تا به حال تصور شده بود خود را آماده کرد. و تصمیمش را گرفته بود. وقتی که عبد الله برای بردن دسر میوه که او بالا برده بود آمد و به محض اینکه عبد الله غذاها را برد و روی میز چید بعد از آن مارجیانا سه لیوان کنار علی بابا گذاشت و بیرون رفت و عبد الله را هم با خود برد که شام بخورند و به علی بابا فرصت بیشتری برای صحبت کردن با مهمانش داد.

لغات:

meditate: to think seriously and deeply about something

تفکر و تعمق کردن، اندیشه نمودن

Khaujeh Houssain, or rather the captain of the robbers, thought he had now a favorable opportunity of being revenged on Ali Baba. "I will," said he to himself, "make the father and son both drunk: the son, whose life I intend to spare, will not be able to prevent me stabbing his father to the heart; and while the slaves are at supper, or asleep in the kitchen, I can make my escape over the gardens as before."

خواجه حسین با بهتر است بگوئیم همان رئیس دزدان تصور کرد که دیگر موقعیت دلخواهش را به دست آورده است که بتواند از علی بابا انتقام بگیرد و با خودش گفت: پدر و پسر را (با شراب) مست میکنم و دیگر پسری که تصمیم دارم زندگی اش را به او ببخشم (او را نکشم) قادر نخواهد بود من را از اینکه به قلب پدرش خنجر زنم باز دارد و وقتی که غلامان علی بابا مشغول شامند و یا در آشپزخانه خوابیده اند میتوانم مانند دفعۀ قبل از وسط باغ فرار کنم.

لغات:

spare: to not damage or harm someone or something, even though other people or things are being damaged, killed, or destroyed

بخشیدن، از بین نبردن

Instead of going to supper, Morgiana, who had penetrated the intentions of the counterfeit Khaujeh Houssain, would not give him time to put his villainous design into execution, but dressed herself neatly with a suitable headdress like a dancer, girded her waist with a silver-gilt girdle, to which there hung a poniard with a hilt, and put a handsome mask on her face. When she had thus disguised herself, she said to Abdoollah, "Take your tabor, and let us go and divert our master and his son's guest, as we do sometimes when he is alone."

مارجیانا که توانسته بود داخل قصد خواجه حسین قلابی نفوذ کند (کاری کند که او به هدفش نرسد) امکان نداشت که به او برای اجرا کردن نقشۀ شومش فرصتی بدهد از این رو بجای اینکه برود شام بخورد لباس پاکیزه ای به تنش کرد و مانند رقاصه ها روسری مناسبی بر سر کرد دور کمرش کمربندی از نقرۀ زر اندود شده بست و به آن خنجری با دسته آویزان کرد و نقاب زیبائی به چهره اش زد. وقتی بدین گونه لباسش را تغییر داد به عبد الله گفت: دمبکت (طبل) را بیاور و بیا برویم حواس مهمان ارباب و پسرش را به خود معطوف کنیم همانطور که بعضی وقتها که او (علی بابا) تنها است این کار را میکنیم.

لغات:

penetrate: to enter something especially when this is difficult

نفوذ کردن، به داخل چیزی رخنه کردن

counterfeit: made to look exactly like something else, in order to deceive people

جعلی، قلابی، بدلی

villainous: evil or criminal

پست، شریر، بدذات

headdress: something that someone wears on their head, especially for decoration on a special occasion

روسری، چیزی که روی سر به عنوان تزئین میگذارند.

gird: to put a belt around your waist.

کمربند بستن

gilt: a thin shiny material, such as gold or something similar, used to cover objects for decoration

شیئی براق مانند طلا و یا چیزی مانند طلا که برای تزئین به کار میبرند.

girdle: to surround something

دور چیزی قرار گرفتن، محاصره کردن

tabor: a small drum, played with one hand, used especially in the

دمبک، طبل، تنبور

divert: to deliberately take someone's attention from something by making them think about or notice other things

معطوف داشتن، متوجه کردن، منحرف کردن

Abdoollah took his tabor and played all the way into the hall before Morgiana, who, when she came to the door, made a low obeisance, with a deliberation of drawing the attention, and by way of asking leave to exhibit her skill.

عبد الله دمبکش را گرفت و در طول دالان در مقابل مارجیانا آن را نواخت. وقتی مارجیانا از درب داخل شد برای اینکه حواسها را به خودش جذب کند و رخصت بگیرد که مهارت خودش را به نمایش بگذارد کمی به قصد تعظیم خم شد

لغات:

obeisance: respect and obedience to someone or something, often shown by bending your head or the upper part of your body

کرنش، احترام، تعظیم.

Abdoollah, seeing that his master had a mind to say something, left off playing. "Come in, Morgiana," said Ali Baba, "and let Khaujeh Houssain see what you can do, that he may tell us what he thinks of you." "But, sir," said he, turning towards his guest, "do not think that I put myself to any expense to give you this diversion, since these are my slave and my cook and housekeeper; and I hope you will not find the entertainment they give us disagreeable."

عبد الله که دید اربابش میخواهد چیزی بگوید دست از اجرا کشید. علی بابا به مارجیانا گفت: بیا تو و بگذار که خواجه حسین ببیند چکار میتوانی انجام دهی و ممکن است نظرش را دربارۀ تو بگوید. (سپس) در حالی که رویش را به سوی مهمانش بر میگرداند گفت: خیال نکن که میخواهم به هر قیمتی شده شما این سرگرمی را مشاهده کنی زیرا اینها بردگان من هستند همچنین سر آشپز و خانه دار من و من امیدوارم که سرگرمی آنها برای شما ناگوار نباشد.

لغات:

leave off: to stop doing something

کاری را انجام ندادن، از انجام کاری باز ایستادن

diversion: an enjoyable activity that you do to stop yourself from becoming bored

سرگرمی، تفریح و هرچه که حواس را پرت کند.

Khaujeh Houssain, who did not expect this diversion after supper, began to fear he should not be able to improve the opportunity he thought he had found; but hoped, if he now missed his aim, to secure it another time, by keeping up a friendly correspondence with the father and son; therefore, though he could have wished Ali Baba would have declined the dance, he pretended to be obliged to him for it, and had the complaisance to express his satisfaction at what he saw pleased his host.

خواجه حسین که بعد از شام انتظار این سرگرمی را نداشت، ترسید که شاید نتواند از فرصتی را که تصور میکرد بدست آورده است استفاده کند ولی امید داشت که اگر الان به هدفش نرسد برای اینکه بتواند در زمان دیگر به آن دست یابد ارتباط دوستانۀ خود را با علی بابا و پسرش ادامه دهد. از این رو با آنکه آرزو داشت که علی بابا انجام رقص (توسط آنها) را نپذیرد وانمود کرد که بابت این اجرا از علی بابا ممنون است و (به ظاهر) سعی کرد که موافقت خود را بابت آنچه او برای خورسندی میهمانش تدارک دیده بیان کند

لغات:

correspondence: a relationship or connection between two

ارتباط

decline: to say no politely when someone invites you somewhere, offers you something, or wants you to do something

نپذیرفتن، رد کردن

be obliged to somebody: used to thank someone very politely

مودبانه از کسی تشکر کردن

complaisance: willingness to do what pleases other people

حرف شنوی، توافق، خوشخوئی، ادب

As soon as Abdoollah saw that Ali Baba and Khaujeh Houssain had done talking, he began to play on the tabor, and accompanied it with an air; to which Morgiana, who was an excellent performer, danced in such a manner that created admiration. The false Khaujeh Houssain was in the least attentive to her, the rest having seen her so frequently.

عبد الله به محض اینکه دید علی بابا و خواجه حسین صحبتشان تمام شد شروع به نواختن دمبک نمود و همراه آن شروع به نواختن موسیقی کرد و مارجیانا که در اجرایش مهارت زیادی داشت به گونه ای شروع به رقصیدن کرد که تحسین کسانی که نزد او بودند را برانگیخت. خواجه حسین قلابی لا اقل با دقت به او نظاره میکرد (البته) سایر افراد بارها (رقص) او را دیده بودند.

لغات:

air: a simple tune, often used in the title of a piece of classical music

نوعی موسیقی آرام.

attentive: listening to or watching someone carefully because you are interested

مواظب، ملتفت، با دقت

After she had danced several dances with equal propriety and grace, she drew the poniard, and holding it in her hand, began a dance, in which she outdid herself, by the many different figures, light movements, and the surprising leaps and wonderful exertions with which she accompanied it. Sometimes she presented the poniard to one's breast, sometimes to another's, and oftentimes seeming to strike her own.

بعد از آنکه مارجیانا چندین بار به صورت حرکات متناسب و ظریف رقصید خنجر را در آورد و در دستانش نگه داشت و باز شروع به رقصیدن کرد به گونه ای که به شکل های مختلف از قبیل حرکات نرم پرشهای جالب و تلاشهای شگفت آوری که با خود داشت برتری خودش را بر دیگران به نمایش گذاشت. او گهگاه خنجر را به سمت یکی از سینه هایش میبرد و گاه به سمت سینۀ دیگرش و در غالب اوقات به نظر می آمد که گویا میخواهد به خودش ضربه بزند.

لغات:

propriety: correctness of social or moral behaviour

تناسب، برازندگی

grace: a smooth way of moving that looks natural, relaxed, and attractive

ظرافت، خوش اندامی، حرکات نرم و موزون

outdo: to be better or more successful than someone else at doing something

بهتر از دیگری کار انجام دادن، ما بقی را شکست دادن

leap: jump

پرش

exertion: a lot of physical or mental effort

تلاش، تقلا

strike: to deliberately hit someone or something with your hand or a weapon

ضربه زدن

At last, as if she was out of breath, she snatched the tabor from Abdoollah with her left hand, and holding the dagger in her right, presented the other side of the tabor, after the manner of those who get a livelihood by dancing, and solicit the liberality of the spectators.

سر آخر که گویا از نفس افتاده بود دمبک را از دست عبد الله ربود و با دست چپ آن را گرفت و خنجر را در دست راست خود نگه داشت و طرف دیگر دمبک را جلو آورد مانند کسانی که از طریق رقص کردن امرار معاش میکنند و سخاوت بینندگان را تمنا میکنند (که به آنها پولی دهند).

لغات:

livelihood: the way you earn money in order to live

امرار معاش، معیشت

solicit: to ask someone for money, help, or information

درخواست پول کردن

liberality: the quality of being generous

سخاوت، بخشایندگی

spectators: someone who is watching an event or game

بیننده، تماشاگر

Ali Baba put a piece of gold into the tabor, as did also his son; and Khaujeh Houssain seeing that she was coming to him, had pulled his purse out of his bosom to make her a present; but while he was putting his hand into it, Morgiana, with a courage and resolution worthy of herself, plunged the poniard into his heart.

علی بابا یک قطعه طلا در دمبک او انداخت و پسرش هم همین کار را کرد و خواجه حیسن که میدید مارجیانا به طرف او می اید کیف پولش را از جیب بغلش در آورده بود تا به او هدیه ای بدهد ولی هنگامی که داشت دستش را داخل کیف می کرد مارجیانا با جرات و ثبات قدمی که زیبنده اش بود خنجر را در قلب او فرو کرد.

لغات:

bosom: breast

سینه

Plunge in/into: to push something firmly and deeply into something else:

با قدرت چیزی را در چیزی فرو بردن

Ali Baba and his son, shocked at this action, cried out aloud. "Unhappy wretch!" exclaimed Ali Baba, "what have you done to ruin me and my family?" "It was to preserve, not to ruin you," answered Morgiana; "for see here," continued she (opening the pretended Khaujeh Houssain's garment, and showing the dagger), "what an enemy you had entertained!

علی بابا و پسرش از این عمل شوکه شدند و با صدای بلند فریاد کشیدند. علی بابا گفت: بدبخت بیچاره، برای اینکه من و خانواده ام را نابود کنی ببین چه کار کردی؟ مارجیانا در جواب گفت: داشتم زندگی شما را حفظ میکردم نه اینکه شما را نابود کنم. و سپس در حالی که لباس کسی که خودش را به جای خواجه حسین جا زده بود باز میکرد تا خنجرش را به آنها نشان دهد ادامه داد: اینجا را ببینید. با چه دشمنی داشتید خوش میگذراندید.

Look well at him, and you will find him to be both the fictitious oil-merchant, and the captain of the gang of forty robbers. Remember, too, that he would eat no salt with you; and what would you have more to persuade you of his wicked design? Before I saw him I suspected him as soon as you told me you had such a guest. I knew him, and you now find that my suspicion was not groundless."

به خوبی به او نگاه کنید و خواهید فهمید که او هم آن بازرگان دروغین روغن است و هم رئیس گروه آن چهل دزد. همچنین به خاطر آورید که نمیخواست با شما نمک بخورد. دیگر چه چیزی دیگری احتیاج دارد که متقاعد شوید که او نقشۀ شومی در سر داشته است. قبل از اینکه او را ببینم به محض اینکه گفتید چنین مهمانی دارید به او مظنون شدم من او را میشناختم و شما هم الان متوجه شدید که بدگمانی من بی اساس نبوده است.

لغات:

fictitious: not true, or not real

نادرست، غیر واقعی، جعلی، ساختگی، موهوم.

groundless: not based on facts or reason

بی اساس

Ali Baba, who immediately felt the new obligation he had to Morgiana for saving his life a second time, embraced her: "Morgiana," said he, "I gave you your liberty, and then promised you that my gratitude should not stop there, but that I would soon give you higher proofs of my sincerity, which I now do by making you my daughter-in-law."

علی بابا که سریعا متوجه شد که مارجیانا برای دومین بار برای نجات جانش احساس مسئولیت کرده بود او را در آغوش گرفت و گفت: مارجیانا من آزادی ات را به تو میبخشم (تو آزادی) و به تو قول میدهم که قدردانی من از تو به اینجا ختم نمیشود و به زودی دلیل بهتری برای صداقت حرفم به تو نشان خواهم داد و آن اینکه تو را به عنوان عروس خودم بر میگزینم (پسرم را به عقدت در می آورم).

لغات:

daughter-in-law

عروس

Then addressing himself to his son, he said, "I believe you, son, to be so dutiful a child, that you will not refuse Morgiana for your wife. You see that Khaujeh Houssain sought your friendship with a treacherous design to take away my life; and, if he had succeeded, there is no doubt but he would have sacrificed you also to his revenge. Consider, that by marrying Morgiana you marry the preserver of my family and your own."

سپس پسرش را مخاطب ساخت و گفت: پسرم میدانم که تو فرزندی وظیفه شناس هستی و از اینکه مارجیانا همسر تو شود امتناعی نداری میبنی که خواجه حسین مطابق طرح خائنانه اش دنبال این بود که با تو دوست شود تا زندگی من را نابود کند و اگر موفق میشد شکی نبود که به عنوان انتقام تو را هم قربانی میکرد. ملاحظه کن که با ازدواج کردن با مارجیانا تو با کسی که محافظ خانوادۀ من و خودت بود ازدواج کرده ای.

لغات:

dutiful: doing what you are expected to do and behaving in a loyal and obedient way

وظیفه شناس

treacherous: someone or something that is treacherous cannot be trusted because they are not loyal and secretly intend to harm you

خائن، خیانت آمیز، خائنانه

sacrifice: to kill an animal or person and offer them to a god in a religious ceremony

اینجا به معنی قربانی کردن است.

The son, far from showing any dislike, readily consented to the marriage; not only because he would not disobey his father, but also because it was agreeable to his inclination. After this, they thought of burying the captain of the robbers with his comrades, and did it so privately that nobody discovered their bones till many years after, when no one had any concern in the publication of this remarkable history.

پسر که خیلی احساس رضایت میکرد یه این ازدواج رضایت داد نه فقط برای اینکه بخواهد حرف پدرش را گوش دهد بلکه (این کار) با تمایلات او هم سازگار بود بعد از این به فکر افتادند که پیکر رئیس دزدان را در کنار رفقایش دفن کنند و این کار را آنچنان مخفیانه انجام دادند که هیچ کس استخوانهای آنها را کشف نکرد مگر بعد از چندین سال بعد زمانی که کسی دیگر دغدغه ای نسبت به منتشر کردن این واقعه تاریخی مهم نداشت.

لغات:

inclination: a feeling that makes you want to do something:

تمایل

A few days afterwards, Ali Baba celebrated the nuptials of his son and Morgiana with great solemnities, a sumptuous feast, and the usual dancing and spectacles; and had the satisfaction to see that his friends and neighbors, whom he invited, had no knowledge of the true motives of the marriage; but that those who were not unacquainted with Morgiana's good qualities commended his generosity and goodness of heart.

بعد از گذشت چند روز علی بابا جشن عروس مارجیانا و پسرش را برقرار کرد با رعایت تشریفات و مهمانی پرخرج و با اجرای رقصهای مرسوم و نمایشها و خوشحال بود که میدید دوستان و همسایگانش که آنها را دعوت کرده بود از انگیزۀ واقعی برای این ازدواج اطلاعی ندارند و آنها که از قابلیتهای خوب مارجیانا بی خبر نبودند بخشندگی و خوش قلبی علی بابا را ستایش میکردند.

لغات:

nuptials: a wedding

عروسی

solemnities: the ceremonies of an important and serious occasion

تشریفات، مراسم مهم

sumptuous: very impressive and expensive

مجلل، گران و عالی

spectacles: a very impressive show or scene

نمایش تاثیر گذار، نمایش

commend: to praise or approve of someone or something publicly

ستودن،ستایش کردن

Ali Baba forbore, after this marriage, from going again to the robbers' cave, as he had done from the time he had brought away his brother Cassim's mangled remains, for fear of being surprised. He kept away after the death of the thirty-seven robbers and their captain, supposing the other two, whom he could get no account of, might be alive.

بعد از این ازدواج، علی بابا از رفتن به غار دزدان اجتناب کرد همانطور که از زمانی که جسد برادرش کاظم را در حالی که قطعه قطعه دها شده بود از آنجا آورده بود دیگر به آنجا نرفته بود. از این میترسید که غافلگیر شود. او بعد از مردن 37 دزد و رئیسشان احتمال میداد که دو نفر دیگر که از آنها خبری نداشت زنده باشند.

لغات:

Forbear: to not do something you could or would like to do because you think it is wiser not to

اجتناب کردن، دوری کردن

mangle: to damage or injure something badly by crushing or twisting it

پاره کردن، بریدن، له کردن،

At the year's end, when he found they had not made any attempt to disturb him, he had the curiosity to make another journey, taking the necessary precautions for his safety. He mounted his horse, and when he came to the cave, and saw no footsteps of men or horses, looked upon it. He alighted, tied his horse to a tree, then approaching the entrance, and pronouncing the words, Open, Sesame, the door opened.

بعد از گذشت سالها وقتی علی بابا دید که آندو برای ناراحت کردن او تلاشی نمیکنند حس کنجکاوی اش موجب شد که سفر دیگری به آنجا داشته باشد البته با رعایت احتیاط های لازم برای ایمنی خودش. او سوار اسبش شد و وقتی دم غار رسید و صدای پائی از مردم یا اسبها نشنید به آن نگریست از اسب پائین آمد و آن را محکم به درختی بست و به مدخل غار نزدیک شد و آن کلمات را ادا کرد: باز شو سسمی. درب باز شد

لغات:

alight: to step out of a vehicle after a journey

از اسب، ماشین و غیره پیاده شدن

He entered the cavern, and by the condition he found things in, judged that nobody had been there since the false Khaujeh Houssain, when he had fetched the goods for his shop, that the gang of forty robbers was completely destroyed, and no longer doubted that he was the only person in the world who had the secret of opening the cave, so that all the treasure was at his sole disposal. Having brought with him a wallet, he put into it as much gold as his horse would carry, and returned to town.

او به داخل غار رفت و با دیدن وضعی که وسائل آنجا داشت به این نتیجه رسید که بعد از خواجه حسین دروغین کسی آنجا نرفته است. وقتی او دنبال متاع هائی برای مغازه اش بود این نکته که گروه چهل دزد کاملا از بین رفته اند و اینکه دیگر شک نداشت که او تنها انسان روی زمین است که راز باز کردن درب غار را میداند باعث ش بداندکه کل آن گنجینه مال شخصی خود اوست. او که کیسه ای همراه خود آورده بود تا آنجا که اسبش میتوانست حمل کند آن را از طلا پر کرد و به شهر بازگشت.

Afterwards Ali Baba carried his son to the cave, taught him the secret, which they handed down to their posterity, who, using their good fortune with moderation, lived in great honor and splendor.

بعدها علی بابا پسرش را به طرف غار برد و آن راز را به او یاد داد که همینطور آنها هم این راز را به فرزندان خود منتقل کردند. کسانی که از این ثروت خوب به شکل اعتدال استفاده کرده با نهایت عزت و شکوه زندگی کردند.

لغات:

hand down: to give or leave something to people who will live after you

به ارث گذاشتن. به افراد بعد منتقل کردن

posterity: all the people in the future who will be alive after you are dead

اولاد، اعقاب، نوادگان

splendor: impressive beauty